Przejdź do głównej zawartości

Wind(sor) of change




 Zdarzyło się to 19  maja- kolejny królewski ślub (RoyalWedding) , z królewskim rozmachem (kingly generosity) w bajkowej scenografii ( fairytale scenery) Kopciuszek poślubił Księcia (Cinderella married Prince Charming) to znaczy Meghan Markle (nie mylić z Merkel) została  małżonką (spouse)księcia Henryka (Prince Henry of Wales)zwanego Harry.
Ponieważ rzecz zbiegła się z maturami wyobraźmy sobie, że poinformował o tym Her Majesty w stylu rozmowy z egzaminatorem:


Zadanie 1
Organizujesz imprezę. W trwającej dwie minuty rozmowie z egzaminatorem porusz następujące kwestie:
·         Miejsce i okazja
·         Goście
·         Prezenty
·         Oczekiwana pomoc





Masz pół minuty na zastanowienie się.
Zaczyna egzaminator.


W rozmowie biorą udział: Stara Dama (Old Lady = OL) i Młody Henryk (Young Harry =YH)
OL: We hear that you are going to organise a small celebration…
YH: Yes. I want to get married soon.
OL: Final…..  a fine thing is to get married.    And who is this young lady?
YH: In fact she is older than me.
OL; Oh dam…… I mean damsel. She must be a charming damsel.
YH: Actually she is divorced.
OL: OH, shiii…... She certainly is our faithful subject.
YH: I am afraid she is American.
OL: Me too…. By the way…Do you expect any help from us?
YH: Yes, a little…. Just  an official written permission, the  Royal Chapel  for the ceremony, Windsor Castle for the reception… and some other triffles.
OL: How many guests are you going to invite?
YH:  2500 or so….
OL: Not too many?
YH:  And  only 200 closest friends for private lunch.
OL: What are you going to serve them?
YH: The list of dishes is longer than two minutes.
OL: Any money?
YH : Just a million for the beginning…..
OL: Not too much?
YH: Granny, think about your birthday in June…..
OL:  You are right - it can cost a little and don’t forget about your cousin Eugenie’s wedding in October…
YH: We have already shifted it  once, we can do it once more….
OL: What presents do you expect?
YH : Just some flowers and a humble title of Duke of Sussex will do…. And donations to charities welcome.

Czyegzamin zdany? Oceńcie sami.
Starsza dama nieco oszołomiona (flabbergasted? bewildered?DizzyLizzy?)przebiegiem rozmowy wydaje pozwolenie dla  ukochanego wnuka ( beloved grandson) I Meghan ( bez przymiotników , co różne media komentowały i to jak!)
Jak ten czas leci! W 1936 roku (Książę Walii po niespełna roku panowania jako Edward VIII z powodu romansu ( affair) z amerykańską rozwódką (American divorcee) Wallis Simpson musiał abdykować, dzięki czemu otworzył drogę do tronu obecnie panującej. Pani Simpson na pocieszenie został dożywotnio tytuł księżnej Walii (Princess Wallis of Wales – to brzmi!). Królowa, jak widać postanowiła zmienić bieg historii i nawa państwowa (flagship of the state) wypłynęła na Atlantyk ( Atlantic Ocean)gdy nawą ( aisle) młodzi udali się do ołtarza. Tam czekała główna atrakcja [ przewidziane atrakcje dla gości pojawiają się w innym zestawie J] – sprowadzony z ojczyzny panny młodej (bride) kaznodzieja (preacher).Cóż za przyjemność patrzeć jak koronowane głowy słuchają potomka czarnych (ups!) niewolników. Problem wyglądu uczestników pojawia się dopiero w zadaniu drugim: opisz zdjęcie:
Tu z pewnością niektórzy poprawni politycznie użyją zwrotów: Caucasian, Afro-American, dark complexion (uwaga – carnation  to goździk!)
Film z uroczystości można obejrzeć pod adresem
W tym samym miejscu Amerykanie mogą zobaczyć movie!
No właśnie…… problemy językowe już się pojawiły przy wysyłaniu zaproszeń (invitations) – do Anglików wysłano je by post a do Amerykanów by mail. Zawierały kilka stron wskazówek dotyczących stroju i zachowania ( z którymi to punktami wielu zdających miało problem )ogólnie mówiąc etykiety (etiquette ta na słoiku z dżemem to label).
Zaproszenie ładne, może posłużyć za wzór ale sfotografowano skośnie, żeby nie wstawic swojego imienia i nie wkleić do albumu dla potomnych (posterity)
Podróż poślubna (wedding trip) młodej bary (newlywed) i miesiąc miodowy (honeymoon) z powodu obowiązków państwowych i rodzinnych trochę się odwleka ale…cóż to będzie za podróż!
·         On zaproponuje a fortnight holiday – ona  może zrozumie, że chodzi o two-week vacation.
·         On z luggage wsiądzie do aeroplane a ona z baggage do airplane.
·         Ona spakuje: pants, pantyhose , vest, suspenders . On wyjmie:    trousers,  tights, waistcoat, braces, etc.
·         On się  uda do shops in the centre , ona obejrzy stores downtown
·         On  będzie jadł  chips a ona French fries z tego samego talerzyka
Po niespełna roku może ujrzymy owoce ( tym razem fruits) transoceanicznego związku: ona je owinie w diapers i włoży do crib, on je wyjmie z cot i zmieni im nappies. Lepiej nie myśleć, co się stanie, jeśli się rozchorują to znaczy on będzie ill albo ona sick… ( co kupią i do kogo pójdą). Po kilku latach pojawi się problem, czy dzieci powinny pójść do public school, która w UK jest prywatna i elitarna (pozdrowienia dla Harrego, tym razem Pottera) a w USA jak najbardziej państwowa ( state school)
Ponieważ Harry jest 6 w kolejce ( queue or line?)do tronu nie będziemy mieli pewnie okazji posłuchać oficjalnych wystąpień jego dzieci, a szkoda – jak w ich ustach brzmiałby wzorowy King’s English?
Więcej o różnicach brytyjsko – amerykańskich  na :
W ostatnim odcinku serialu „Firma” obejrzeliśmy urodziny księcia Karola w pałacu Buckingham (22 maja -  no cóż urodził się w październiku). W najblizszym czasie czekają nas:
9 czerwca – u babci na urodzinach a Dzień Dziadka następnego dnia (1921)

Słucham Stinga Englishman In New York
co  i wam polecam a przy okazji również filmiki Diana Maria – Amerykanki w Polsce – czasem dobrze spojrzeć na świat zza Oceanu.

Komentarze

Popularne posty z tego bloga

Moi Drodzy to znowu wasza Deutschlehrerin. Jak mówić po  niemiecku aby zostać uznanym za rodowitego Niemca? Oto zwroty, które są tak bardzo niemieckie,że stosując je możecie wzbudzić ogólny podziw i ktoś może nawet uznać was za rdzennych Niemców! 1. Das ist ja toll! - (to wspaniałe.) Jest to najpopularniejszy sposób wyrażenia podekscytowania i radości.    2. Was ist los- (co się stało?). To pytanie zadaje się najczęściej w negatywnym kontekście:"Co złego się stało?" 3. Keine Ahnung -(nie mam pojęcia); popularny sposób wyrażenia swej niewiedzy. 4. Nicht zu fassen! - (nie do wiary!), stosujemy gdy jesteśmy zaniepokojeni, podekscytowani lub nie wierzymy w jakąś informację. 5. Auf keinen Fall! - (nie ma mowy!). Ten zwrot jest pomocny gdy kategorycznie nie chcemy się na coś zgodzić. 6. Das ist mir egal - (jest mi wszystko jedno) - używamy, gdy wszystko mamy w "nosie" i chcemy to pokazać.   Viel Erfolg beim Einpauken! (owocnego wkuwania!)  ...

Tolle Neuigkeit

Lubicie jeść na śniadanie jajka na miękko ale strasznie się denerwujecie kiedy musicie najpierw  uruchomić całą skomplikowaną procedurę "jak to zrobić, żeby idealnie odciąć, obstukać lub urwać górę" ? Czy wiecie, że Niemcy mają do tego specjalne urządzenie (przecież Ordnung muss sein!) o jakże urokliwej nazwie. Przedstawiam wam: Eierschalensollbruchstellenverursacher   ... oto video, jak tego używać!

Snow is falling

Snow is falling ta fraza spływa na nas z radiowych reklam ( commercials ) i sklepowego muzaku (music accompaniament?) od początku listopada.Dostawcy dóbr ( goods ) wszelakich   bezproblemowo zastąpili radosne dynie halloweenowe ( pumpkins ) i straszne ( scary ) stroje   zniczami i wieńcami ( lanterns , wreaths ). Najchętniej wstawili by od razu choinki ( Christmastrees ) ale na przeszkodzie stanął 11 listopada- w Polsce i wielu krajach dzień z trudem odzyskanej niepodległości ( Independence Day), w innych Dzień Pamięci ( Remembrance Day )   o poległych, a więc flagi, pochody, znów wieńce na Grobie Nieznanego Żołnierza   (w Londynie pod Cenotaph ) a do tego 100.rocznica ( anniversary ). W połowie miesiąca nareszcie mogliśmy ruszyć na niczym nieograniczone zakupy ( shopping spree ). Zasypujące nas ( z braku śniegu ) ulotki ( leaflets are snowing heavily! ) przypominają ( remind ), że na zimę należy mieć ciepłe skarpety, rękawiczki i szaliki ( socks, gloves a...