Przejdź do głównej zawartości

8 March




No woman no cry, jak śpiewał Bob Marley – w bardzo swobodnym tłumaczeniu – bez kobiet nie ma kraju , zwłaszcza w Brytanii trudne by to było do wyobrażenia ( the Queen, Iron Maiden itd.)
Dzień Kobiet powstał w Stanach ponad sto lat temu  ( trochę później niż dżinsy i cola) i, co najciekawsze, nie jest tam obchodzony ósmego marca.W  Zjednoczonym Królestwie też nie za bardzo. Wszystko zależy od tego, na ile panie czują się spadkobierczyniami ( heiress)dawnych sufrażystek (suffragists), które z parasolką (umbrella…..pozdrawiamy  Rihannę) w  ręku walczyły o równouprawnienie ( gender equality). Wywalczyły sobie nie tylko prawo do głosowania  (voting, suffrage) ale też dostęp do typowo męskich zawodów. Obok “  policeman, spokesman , businessman”  pojawiły się “ policewoman, spokeswoman, businesswoman”  i inne. Teraz jednak wolą być nazywane “ police officer, spokesperson, business person” tylko niewiele pań chce by podkreślano, że są „woman doctor/driver” . Nawet niejedna kelnerka (waitress) chce być nazywana server, żeby nie różnić się od kolegi  z pracy (waiter).Niektóre żeńskie  nazwy zawodów ( the queen na czele) ciągle trzymają się dobrze  np. landlady, hostess, actress . W naszej ojczyźnie pełnej socjolożek i geolożek dziwi  ta zamorska tendencja.  

Kobiety  ( nie tylko pracujące )są niebezpieczne – możemy nazwać kogoś „ good woman” ale lepiej nie, bo wyjdzie „kobiecina” albo „baba” (be quiet, woman). Same panie do siebie wolą mówić girls albo nawet guys. Lubią tez być określane jako lady ( zwłaszcza first lady i cleaning lady ) i „poprawiać makijaż” w ladies’ room ( dla niezorientowanych „toaleta damska”) chociaż kupują women’s clothes (odzież damską). Lady to oczywiście pani  niekoniecznie żona lorda ( There is a lady waiting for you. – czeka na ciebie jakaś pani.)Jeśli jednak chcemy użyć jej nazwiska stanie się  Miss White ( panna) lub Mrs. Black ( mężatka). Wiele pań nie chcąc ujawniać swojego stanu cywilnego używa tajemniczego Ms. Lub pozostaje przy panieńskim nazwisku ( maiden name) i ze zdumnieniem dowiadujemy się, że Miss So-and-so miała kilku mężów i sporą gromadkę dzieci. Z pannami też jest problem  co prawda maid of honour albo bridesmaid to druhna ale chambermaid to pokojówka, więc lepiej uważać… a najlepiej nie nazywać żadnej old maid lub spinster ( z pewnością jest z wyboru single and proud of it). Panowie, bez względu na stan cywilny pozostają  Mr. Black, gentleman ( There is a gentleman waiting for you), sir (Thank you, sir;  Dear Sir)  - panie będą wtedy nazywane Madam. Można oczywiście usłyszeć „Good mornicing, miss” ale lepiej nie naśladować.
Rodzaj ( gender) żeński jest statystycznie liczniejszy  od męskiego ….. jednak w słownikach o nim coś jakby z roku na rok mniej. Jeszcze nie tak dawno wyliczanka żeńskich rzeczowników zajmowała dwie strony  i można było tam znaleźć ( obok jeszcze używanej pary: lad – lass ) kwiatki w rodzaju (kind) : Singer – songstress, poetess, patroness. Obecnie  znajdujemy tam około 10 słów związanych głównie z rodziną  ( z waszą ulubioną niece włącznie)
O paniach i panach można długo  [pozostał jeszcze master ( and servant),lord,knight,bachelor,etc] – znów coś na potem…
Najlepszą wiadomością dla uczących się angielskiego jest to, że nie istnieje w tym  języku rodzaj gramatyczny (gender). Z pozoru życie w kraju, gdzie nie trzeba się zastanawiać, czy  sumy to 2x sum, czy 2 x suma, to raj. Wyobraźcie sobie, że możecie podjadać z talerza, na którym leżą kluski i rodzynki i nie zaboli i was od tego głowa!
Wszystko jest elementarnie proste: o mężczyznach mówimy he, o kobietach she a o całej reszcie (żywej czy martwej) przeważnie it ( to/ono). Problem, jak zwykle sprawiają dzieci ( children), o których nie wypada mówić jak o przedmiotach, więc  dochodzi do takich sytuacji, że w książkach poświęconych opiece nad dziećmi co drugi rozdział mówi o dziewczynkach  a co drugi o chłopcach ale to drobiazg. Istnieje jeszcze opcja druga: można potomstwo nazwać nie determinującymi płci  imionami Pat, Leslie, Chris, itp. Kiedy będą małe, o nich mówić my child, a z wiekiem: my friend, my spouse ( współmałżonek?), parent ( rodzic), ancestor ( przodek).
Nie muszę chyba przypominać, że w rubryce sex ( lub gender) nie musimy deklarować naszych poglądów i upodobań – wystarczy female ( dla pań) i male ( dla panów); stan cywilny (marital status)
Określamy ogólnikowo: married lub single.
Pozdrawiam i przesyłam bukiet pachnących angielskich imion:
Daisy       Daphne      Hyacinth     Iris       Jasmine     Ivy     Laura
Lily    Margaret   Marigold      Melissa     Poppy    Primose
Rosaline    Rosemary  Rowan      Petunia    Violet
Dla zapominalskich tabelka ( w genderowym porządku):
Woman – man    
Girl – boy
Daughter – son
Sister – brother
Wife – husband
Bride – groom
Niece- nephew

Lady – lord
Queen – king
Princess – prince
Countess – count
Duchess – duke
Hostess - host
P.S. Stewardessa to flight attendant

Komentarze

Popularne posty z tego bloga

Moi Drodzy to znowu wasza Deutschlehrerin. Jak mówić po  niemiecku aby zostać uznanym za rodowitego Niemca? Oto zwroty, które są tak bardzo niemieckie,że stosując je możecie wzbudzić ogólny podziw i ktoś może nawet uznać was za rdzennych Niemców! 1. Das ist ja toll! - (to wspaniałe.) Jest to najpopularniejszy sposób wyrażenia podekscytowania i radości.    2. Was ist los- (co się stało?). To pytanie zadaje się najczęściej w negatywnym kontekście:"Co złego się stało?" 3. Keine Ahnung -(nie mam pojęcia); popularny sposób wyrażenia swej niewiedzy. 4. Nicht zu fassen! - (nie do wiary!), stosujemy gdy jesteśmy zaniepokojeni, podekscytowani lub nie wierzymy w jakąś informację. 5. Auf keinen Fall! - (nie ma mowy!). Ten zwrot jest pomocny gdy kategorycznie nie chcemy się na coś zgodzić. 6. Das ist mir egal - (jest mi wszystko jedno) - używamy, gdy wszystko mamy w "nosie" i chcemy to pokazać.   Viel Erfolg beim Einpauken! (owocnego wkuwania!)  ...

Tolle Neuigkeit

Lubicie jeść na śniadanie jajka na miękko ale strasznie się denerwujecie kiedy musicie najpierw  uruchomić całą skomplikowaną procedurę "jak to zrobić, żeby idealnie odciąć, obstukać lub urwać górę" ? Czy wiecie, że Niemcy mają do tego specjalne urządzenie (przecież Ordnung muss sein!) o jakże urokliwej nazwie. Przedstawiam wam: Eierschalensollbruchstellenverursacher   ... oto video, jak tego używać!

Snow is falling

Snow is falling ta fraza spływa na nas z radiowych reklam ( commercials ) i sklepowego muzaku (music accompaniament?) od początku listopada.Dostawcy dóbr ( goods ) wszelakich   bezproblemowo zastąpili radosne dynie halloweenowe ( pumpkins ) i straszne ( scary ) stroje   zniczami i wieńcami ( lanterns , wreaths ). Najchętniej wstawili by od razu choinki ( Christmastrees ) ale na przeszkodzie stanął 11 listopada- w Polsce i wielu krajach dzień z trudem odzyskanej niepodległości ( Independence Day), w innych Dzień Pamięci ( Remembrance Day )   o poległych, a więc flagi, pochody, znów wieńce na Grobie Nieznanego Żołnierza   (w Londynie pod Cenotaph ) a do tego 100.rocznica ( anniversary ). W połowie miesiąca nareszcie mogliśmy ruszyć na niczym nieograniczone zakupy ( shopping spree ). Zasypujące nas ( z braku śniegu ) ulotki ( leaflets are snowing heavily! ) przypominają ( remind ), że na zimę należy mieć ciepłe skarpety, rękawiczki i szaliki ( socks, gloves a...