Przejdź do głównej zawartości

Czy można oswoić język obcy?



Co to znaczy „obcy”? Polakom ( i Niemcom ) dość po słowie a Anglicy musieli to skomplikować do takiego stopnia, że  wielu z nas nawet, gdyby nas najechali Obcy ( aliens) nie zacznie rozmawiać z obcymi ( strangers) w językach obcych ( foreign ).
English Is a Tough Stuff” jak stwierdził  autor wierszyka dostępnego w Internecie (w wersji pisanej, mówionej i transkrybowanej) ale nie możemy zakładać (NIE:~się o coś, ~na siebie, ~za kogoś, etc.), że nie ma żadnych związków pisowni z wymową i uczymy się dwóch języków – pisanego i mówionego ( do tego zapisywanego „robakami”).
Podobno około miliarda ludzi posługuje się codziennie angielskim ( dla wielu jest to język ojczysty). Trudno jednak uwierzyć, że traper z Kanady i  jazzman z Nowego Orleanu posługują się tym samym słownictwem – o ile nie chodzi o komputery i piłkę nożną. Dołóżmy do tego akcenty przeróżne [pozdrawiamy Nanę z Gany] i mamy gips (pasztet? klops? kichę? – a miało nie być dziś  o kuchni). Mamy nadzieję trochę wam ułatwić przebycie tego labiryntu idiomów, znaczeń i zastosowań. Szczerze mówiąc,  możemy zagwarantować, że spotkacie  się z rzeczami, o których nie śniło się filozofom ( jak stwierdził Szekspir – ten łysy, który nie wiedział, kim ma być).
Podobno Polacy zresztą „ w te klocki” ( w Ponglish „in these blocks”?) nie są źli. Jesteśmy na dziesiątym (bywało gorzej) miejscu wśród 80 krajów pod względem znajomości języka Albionu (ta wyspa na zachód od Francji,  przynajmniej według Cezara).  Najciekawsze w tych zestawieniach jest, że 18% twierdzi, ze się posługuje tym językiem a 15% to robi. W grupie poniżej 30 lat twierdzących i robiących jest około ¼.
Zasadniczo istnieją dwie odmiany angielskiego – brytyjska i amerykańska. Kiedy amerykański trener (trainer) przyjeżdża do UK może stać się obuwiem ( trainer = sneaker). Z drugiej strony,podróż za Wielką Wodę może nam podnieść samoocenę : nasze mieszkanie  (flat) zmieni się w apartment i będzie położone wyżej  - parter ( groundfloor) stanie się pierwszym piętrem ( w Moskwie podobno też J ) . Wróćmy do naszego trenera ( coach ), który przyjechał autokarem ( coach) i bardzo był zmęczony (tired ) , bo próbował ( tried ) spać na niewygodnej kanapie (couch). W takim stanie ( shape) nie był w stanie ( capable) dotrzeć na stadion ( stadium) i zobaczyć w jakim stadium ( stage) są przygotowania do zawodów (competitions),  dzięki temu nie doznał zawodu ( disappointment) i nie zmienił zawodu ( profession). Jeśli lubicie tego typu zabawy językowe, polecam książkę Marcina Wilczka, autora felietonów językowych w „Angorze”.
Każdemu się pewnie zdarzyły  „wpadki” z false friends (fałszywymi przyjaciółmi)czyli słowami ( a nawet gestami), które przecież powinny znaczyć „co pan wie a ja rozumiem” – uczeni latami angielskiego i niemieckiego zdążyliśmy się poparzyć we Włoszech – przecież było napisane „caldo” ale gdyby przez chwilę pomyśleć cauldron ( kocioł ) nie służy do ochładzania ( ach ci straszni Rzymianie!), zdążyliśmy przeżyć chwile grozy w Bułgarii ( przecież mówią  „po naszemu”), gdy na pytanie „ Czy to można jeść?” zdumiony tubylec kręci głową i wiele  innych. Chętnie posłuchamy/ poczytamy.

Na zakończenie - znalezione w starym słowniku angielsko- niemieckim zdanie: Co Anglicy mogliby źle zrozumieć? 

English Teacher.




Komentarze

Popularne posty z tego bloga

Moi Drodzy to znowu wasza Deutschlehrerin. Jak mówić po  niemiecku aby zostać uznanym za rodowitego Niemca? Oto zwroty, które są tak bardzo niemieckie,że stosując je możecie wzbudzić ogólny podziw i ktoś może nawet uznać was za rdzennych Niemców! 1. Das ist ja toll! - (to wspaniałe.) Jest to najpopularniejszy sposób wyrażenia podekscytowania i radości.    2. Was ist los- (co się stało?). To pytanie zadaje się najczęściej w negatywnym kontekście:"Co złego się stało?" 3. Keine Ahnung -(nie mam pojęcia); popularny sposób wyrażenia swej niewiedzy. 4. Nicht zu fassen! - (nie do wiary!), stosujemy gdy jesteśmy zaniepokojeni, podekscytowani lub nie wierzymy w jakąś informację. 5. Auf keinen Fall! - (nie ma mowy!). Ten zwrot jest pomocny gdy kategorycznie nie chcemy się na coś zgodzić. 6. Das ist mir egal - (jest mi wszystko jedno) - używamy, gdy wszystko mamy w "nosie" i chcemy to pokazać.   Viel Erfolg beim Einpauken! (owocnego wkuwania!)  ...

Tolle Neuigkeit

Lubicie jeść na śniadanie jajka na miękko ale strasznie się denerwujecie kiedy musicie najpierw  uruchomić całą skomplikowaną procedurę "jak to zrobić, żeby idealnie odciąć, obstukać lub urwać górę" ? Czy wiecie, że Niemcy mają do tego specjalne urządzenie (przecież Ordnung muss sein!) o jakże urokliwej nazwie. Przedstawiam wam: Eierschalensollbruchstellenverursacher   ... oto video, jak tego używać!

Snow is falling

Snow is falling ta fraza spływa na nas z radiowych reklam ( commercials ) i sklepowego muzaku (music accompaniament?) od początku listopada.Dostawcy dóbr ( goods ) wszelakich   bezproblemowo zastąpili radosne dynie halloweenowe ( pumpkins ) i straszne ( scary ) stroje   zniczami i wieńcami ( lanterns , wreaths ). Najchętniej wstawili by od razu choinki ( Christmastrees ) ale na przeszkodzie stanął 11 listopada- w Polsce i wielu krajach dzień z trudem odzyskanej niepodległości ( Independence Day), w innych Dzień Pamięci ( Remembrance Day )   o poległych, a więc flagi, pochody, znów wieńce na Grobie Nieznanego Żołnierza   (w Londynie pod Cenotaph ) a do tego 100.rocznica ( anniversary ). W połowie miesiąca nareszcie mogliśmy ruszyć na niczym nieograniczone zakupy ( shopping spree ). Zasypujące nas ( z braku śniegu ) ulotki ( leaflets are snowing heavily! ) przypominają ( remind ), że na zimę należy mieć ciepłe skarpety, rękawiczki i szaliki ( socks, gloves a...